最近,反腐剧《人民的名义》正一跃成为当下的荧屏爆款,该剧汇集了40多位老戏骨同台演出,互飙演技展现官场百态,播出后受到观众广泛好评和追捧。
《人民的名义》英语怎么说呢?那就是IntheNameofPeople,至少官方的翻译是这样的。各位听我这音儿也能多少感觉出来,我对此翻译有些异议。先按下不表,一会儿再说。
inthenameof是今天的重点。当你想表达“以什么名义”时,就肯定用到它。比如“以人民的名义”大家已经知道了。那么举一反三,以爱的名义呢?当然就是inthenameoflove,以上帝的名义呢?inthenameofGod,以国家的名义?以颜值王的名义?各位随便造句吧。
例句:Chineseparentsalwayscontroltheirchildren`sfreedominthenameoflove.
中国父母总是以爱的名义控制孩子的自由。
经常有朋友问我怎么学好英语呢?这是我多年来经验,学会一个句子架构,然后不断地造句,不断地重复,不断地想象。不要怕句子不合逻辑,主要是熟悉句架。最后做到半秒反应、脱口而出。以个人经验来看,如果大家想半秒脱口而出,至少需要自己造句50次。这是最基础的数量!
在英语中,今天的句架还有两个“兄弟”,分别是bythenameof以及underthenameof。它们又分别是什么意思呢?
1,bythenameof=whoiscalled名叫……的
例句:ThereisayoungactorbythenameofTom.这儿有一个名字叫做汤姆的年轻演员.
2,underthenameof用……名字,以……假名(使用非真名)
例句:ThatmanusuallyworksunderthenameofWangfeng.那个男人经常以旺风为假名进行工作.
再来说说《人民的名义》的英语翻译。官方报道为IntheNameofPeople。个人总是感觉有点不对,因为“人民”的英语为thepeople,因此准确的翻译应该为IntheNameofthePeople。就此事我也询问了一下我的英国同事,他也认为应该是IntheNameofthePeople。在这里,我不太了解这个英语名称的出炉过程。但话又说回来了,各位对这个中文名是否也感觉有些别扭呢?反正我念它的时候,总想说《以人民的名义》,因为从中文语法讲,它多少也有些问题。
当然瑕不掩瑜!无论名字怎么叫,只要内容给力,一切都不是问题。收视率和大家的口碑已经说明了一切。看到报道,这部戏的演员报酬一共为万,没有我们觉见的小鲜肉或者流量担当。但演出阵容的确到位,张丰毅、陆毅、吴刚、柯蓝、张凯丽,,,,虽说市场中这些演员少有大牌一线,但从戏和演技来讲,他们在我心中就是一线。某种意义上讲,《人民的名义》是否也在用另一种方式,以“人民的名义”去压一压虚火的片酬、不真诚的制作呢?这算不算给中国影视界重新设定“价值范围”呢?
目前国内大牌一线的片酬基本是-万一集。当然演员不会全部吃下,大约30%-40%是要分给公司团队或者经纪人的。那么好,这部戏一共是55集。各位来乘一下,一位当红知名演员如果参演这部戏,以万/集计算应该是多少钱?
当然,这里也有市场问题。年底,在几大卫视平台披露的年片单中,被聚焦的均是大明星主演的大IP剧,几乎没有人谈论《人民的名义》。而且在年~年这两年的热播剧前十榜上,也难觅现实主义题材剧的踪影,更别提远超一般现实题材的反腐剧。这也是为什么最开始有好几家投资者“跑路”的原因。每年这么多集电视剧,能否播出都是问题。就算不能播,也不能在政治上犯错啊。可这次,那些投资人都犯错了。他们平时真的看《新闻联播》或者北京白癜风公益活动北京治疗白癜风疗效最好医院
转载请注明:http://www.luotuoa.com/lowh/306.html